17. Shiwerza Wönthangma

Lyrics:
From the Yungdrung Bön cycle „Yetri Tasel“, BDS 51 (2015), S. 363, Khandro 17.
[སྤྱི་རྒྱུད་ཆེན་མོ་ནམ་མཁའ་དཀར་པོ་ཡེ་ཁྲི་མཐའ་སེལ་གྱི་རྒྱུད་ཅེས]

music/arrange/vocals/production:
Christiane Strothmann, 2023

Tibetan original:

གཡང་དྲུང་སེམས་ཉིད་མཐའ་དབུས་བདལ་པས་ནམ་མཁའ་ཆེ།
དོན་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པས་གཡུང་དྲུང་ནམ་མཁའ་ཆེ།
དགག་སྒྲུབ་བྱས་བཅོས་གྲོལ་བས་མི་སགོངས་ནམ་མཁའ་ཆེ།
གང་ལྟར་སྤྱད་པས་མི་ཟད་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་ཆེ།



Phonetic transcription:

yung-drung sem-nyi ta bü del-pé nam-ka ché
dön la gyur-wa-mé-pé yung-drung nam-ka ché
gak drub gyé chö dröl-wé mi-gong nam-ka ché
kang-tar ché-pé mi-zé rin-chen dan-ka ché



German translation:

Indem die unzerstörbare Natur des Geistes kein Zentrum und keine Peripherie hat, gleicht sie dem [Himmels-]Raum.
Indem ihre Bedeutung [das, was sie ist] unveränderlich ist, ist sie wie der [ewige und] unzerstörbare [Himmels-]Raum.
Indem sie alles Ablehnende, alles Erreichen-Wollende, alles Ausgedachte und alles Verändern-Wollende befreit [auflöst], ist sie frei von aller Sorge, wie der [Himmels-]Raum.
Was auch immer [im Leben] verwendet wird, um sich daran zu erfreuen, ist unerschöpflich wie die kostbare Schatzkammer des [Himmels-]Raums.

(Translation from Tibetan to German: Christiane Strothmann)



English translation:

„The unborn, indestructible Nature of Mind pervades all things equally without centre or borders. It is like the vast sky. The essence is immutable, like the unborn, indestructible, boundless sly. The Nature of Mind liberates denying, affirming, fabrication, and modification. It is carefree like the boundless sky. No matter how many or how varied the manifestations you use and enjoy, this Nature is inexhaustible, like the precious treasury of the vast sky.“

(Translation: Namdak, Yongdzin Lopon Tenzin. Heart Essence of the Khandro: Experiential Instructions on Bönpo Dzogchen – Thirty Signs and Meanings from Women Lineage-Holders, Nagru Geshe Gelek Jinpa, Carol Ermakova, and Dmitry Ermakov (eds.), 117. New Delhi: Heritage Publishers, 2012.)